Wednesday 26 October 2016

Lascaux 5

     A lo largo de la semana, los alumnos trabajaron en cuatro talleres. En uno de ellos, los alumnos prepararon las fotos que se iban a colgar en "el árbol de la memoria" y posteriormente grabaron en vídeo el por qué cada uno había elegido ese objeto en concreto. En otro de los talleres los alumnos trabajaron sobre la memoria sonora, buscaron y cantaron canciones que recordaran o que fueran importantes para ellos. En un tercero, plasmaron en una pancarta fotos o imágenes de cosas o lugares que tuviesen un significado para ellos. En el último taller, dibujaron un objeto importante para ellos y explicaron en un breve texto por qué.
     Al final de la semana, todos los materiales resultantes de las actividades realizadas en los distintos talleres durante esos días se recogieron y expusieron en una "cueva" que se preparó en una de las aulas.

     Through the week, students worked in four workshops. In one of them, they prepared the photos which were going to be hanging in the "Memory Tree" and then recorded the videos where they explained their choices. In another of the workshops they worked on sound memory. Students searched, then sang and recorded, songs which they remembered or were important for them. In a third workshop, they displayed in a banner photos or images of things or places which had a special significance for them. In the fourth of the workshops, they drew an object which was important for them, and wrote a short text explaining why it was.
     At the end of the week, the resulting materials of the activities carried out in these workshops were collected and displayed in a 'cave' which was set up in one of the classrooms.

       









The Memory Tree


      Cada alumno llevó a Marmande una foto de un objeto que tiene relación con algún recuerdo importante de su infancia. Por un lado estaría la foto y por el otro una breve descripción de lo que ese recuerdo significa. Las fotos se colgaron en las ramas de un "árbol de los recuerdos". Estos recuerdos se almacenaron y presentaron en diferentes soportes y formatos.
     Every student took a picture of an object that is connected to an important childhood memory with him to Marmande. There would be a picture on one side and a very short description of the memory on the other side. The postcards were put together in a 'tree of memories'. These memories were stored and presented in different supports.


Monday 24 October 2016

A traditional song or story

     Los alumnos analizan una canción o cuento tradicional que trate de las relaciones entre padres e hijos, con el fin de determinar cual es la moraleja de la historia (esa sabiduría popular que se transmite de generación en generación).    
     Students analyze a traditional song or tale about the relationship between parents and sons, in order to determine what is the moral of the story (that piece of popular knowledge which is passed from generation to generation).







Un sevillano tiene siete hijas y la protagonista del romance es la más pequeña de todas. Ella quería ir a la guerra, pero como en la época solo los chicos podían ir a la guerra, se disfrazó de varón. Un día, cuando estaba montando a caballo, se le cayó la espada y dijo: “¡Maldita sea yo!”, y el rey escuchó estas palabras y se enamoró de ella. El rey habla con su madre y ella le aconseja que vaya al río con todos los soldados y les obligue a desnudarse y a nadar. Si ella realmente fuera una chica, no se desnudaría.
Cuando todos los caballeros empezaron a desnudarse, Don Marcos (nombre que utilizaba la doncella guerrera) se echa a llorar y el rey le da consuelo. Marcos le dice que le han levantado un falso testimonio y el rey le dice que no llore porque el motivo de su llanto (la causa es que es realmente una mujer) es lo que él más desea, ya que estaba enamorado de ella.
El tema rompe con lo típico. Una doncella quiere ir a la guerra y, desde mi punto de vista, seguramente “se convierte en un chico” por la presión que podían haber ejercido sus familiares sobre ella al ser la séptima hija y al no haber ningún varón en la familia.
Este romance refleja muy bien el papel que tenía la mujer en la época. Me gusta mucho que la chica quisiera ser guerrera porque las chicas no podían ir a la guerra y, por tanto, ha sido valiente y ha roto con los límites que le pone la sociedad del momento. Seguramente provocó una gran expectación al romper con las reglas.
Llama mucho la atención que el rey se enamore directamente de ella solo por escuchar unas palabras y cómo directamente hace todo lo posible para averiguar si es una chica. Quizá fuera así por ser la única mujer… 

Lo que destaca del romance es que la doncella no fuera como las demás, que sea diferente y muy moderna para la época, que las mujeres puedan desempeñar, por qué no, oficios considerados entonces de hombres.






U’ cuntu 

     This song is about a little boy’s memories about his childhood, in particular, it is referred to the moment before getting asleep when his grandfather  told him wonderful tales…
     Now, he has grown  up. He  remembers that when he was a little boy, a tale was enough not to cry anymore before sleeping. His grandfather told a story while playing, smiling, crying and laughing. The boy asks  his father  to remember  the story his grandfather used to tell him and even if he has grown up, he wants to listen to that tale, again.
     Time has passed by and the plot of the story he was used to listen to is not in his mind anymore , he forgot it and he only wants to remember, to remember  just to be happy, again…Oh…he remembers, now… the story is about wizards, witches and ogres….the boy was scared but his grandfather kissed him and hugged him…and he was so so happy. The boy wants to know what the wizard and the witches did...













Saturday 22 October 2016

How do elderly people remember their childhood?

     Los alumnos entrevistaron a personas mayores: familiares, vecinos, personas que asisten a un centro de educación de adultos... Escucharon historias de su infancia y juventud y las compararon con lo que ellos están viviendo y experimentando hoy.
     Students interviewed some elderly people: relatives, neighbours, persons attending an adult education centre... They listened to stories of their childhood and compared them to what they are experiencing nowadays.

Italy
 





Spain





Germany






Wednesday 19 October 2016

Meeting Marmande October 8th

De vuelta a casa
Back home



Meeting Marmande October 7th

Visita a la ciudad de Marmande y recepción en el Ayuntamiento.
We visited the village of Marmande and attended a reception at the town hall









Despues, finalizamos los trabajos en los talleres.
Later, we finished the activities in the workshops.

Y por último, celebramos una fiesta de despedida en el instituto. Los padres y madres de los alumnos anfitriones prepararon una deliciosa cena. Y después, ¡a bailar!
Finally, we had a farewell party al school. Host parents prepared a delicious dinner and then everybody dance!









Meeting Marmande October 6th

Este día disfrutamos de una visita a la ciudad de Burdeos, con un tiempo casi veraniego, y recorrimos los lugares más significativos de la ciudad. También hubo tiempo para hacer algunas compras. 

         This day we enjoyed a visit to Bordeaux, in almost summer weather, and visited some interesting sights of the town. There was also some time to go shopping. 








Meeting Marmande October 5th

Los alumnos siguieron trabajando en los distintos talleres. Después asistieron a algunas de las clases.
The students went on with their work on the workshops. After that, they attended some lessons.











Meeting Marmande October 4th

Una de las actividades más interesantes que se realizaron a lo largo de la semana fue la visita a las cuevas de Lascaux. Obviamente, no pudimos visitar la cueva original, sino la increíble reproducción de la misma llamada Lascaux II, gracias a la cual pudimos apreciar la enorme variedad de formas, figuras de animales y colores que los hombres de hace 17000 años supieron usar y representar con tanta maestría.
Posteriormente, visitamos el pueblo de Sarlat y recorrimos el Valle de Dordogne y el Perigord Negro (Lugares Patrimonio Mundial de la UNESCO).

One of the most interesting activities of the week was the visit to Lascaux caves. Obviously, we couldn't visit the genuine cave, but its amazing reproduction instead. In this way we could realise the huge variety of shapes, animal figures and colours that our ancestors were able to master some 17000 years ago.
Later, we visited the village of Sarlat and went through the Dordogne Valley and Black Perigord, both UNESCO World Heritage Sites.






Meeting Marmande October 3rd

Al llegar al instituto, fuimos recibidos por el director, que nos dio la bienvenida con unas amables palabras.
When we first arrived at school, we were welcomed by the headmaster, Monsieur Nicolon.



Después, la banda del centro tocó un par de canciones.
Later, the school band played a couple of songs




Los socios presentaron los diferentes trabajos realizados durante las semanas previas al encuentro.
The partner schools presented the work carried out during the weeks previous to the meeting.







Se realizaron algunos juegos para que los chicas y chicas empezaran a conocerse.
Later, some games were played that allowed the boys and girls to break the ice and begin to know each other. 






Durante la tarde, los alumnos trabajaron en cuatro talleres que giraron en torno a cuatro aspectos: memoria escrita, memoria sonora, memoria grabada y memoria colectiva.
After the lunch break, students worked in four workshops which focused on four different aspects of memory: written memory, aural memory, recorded memory and collective memory.